Il Placito di Capua (Marzo 960)

cit. monogr. A. Roncaglia, I primi passi del volgare, in Storia della Letteratura italiana – vol. I, Le origini e il Duecento (dir. E. Cecchi – N. Sapegno), Torino 1970; pp. 190-204.

Uno sfasamento della situazione italiana rispetto a quella francese – fatto naturalmente non casuale, ma che riflette tutta la storia politica, sociale e culturale dei due paesi nei secoli del Medioevo – si manifesta, in modo significativo, nel primo documento in cui l’uso di un volgare italiano, consapevolmente ed esplicitamente distinto dal latino e sintatticamente articolato in frasi autosufficienti, trova registrazione e riceve sanzione ufficiale. L’adozione del volgare avviene anche qui, come nel caso dei giuramenti di Strasburgo, in ambito cancelleresco, per analoga esigenza procedurale di pratica funzionalità nei confronti del mondo laico e per identico scrupolo di precisione giuridico-documentaria. Ma il ritardo cronologico sulla Francia è di oltre un secolo e lo sfondo politico-sociale tanto meno solenne, l’orizzonte tanto più limitato. Dall’842 scendiamo al 960; dalla cancelleria politica di una grande monarchia, d’importanza centrale sul piano europeo, ci ristringiamo alla cancelleria giudiziaria del piccolo e periferico principato di Capua e Benevento, ultimo tenace baluardo della dominazione longobarda della penisola. Non stanno di fronte due sovrani, due esercito, due nazioni, ma un convento benedettino e un modesto privato, del quale non abbiamo altronde notizia. Non assistiamo all’affermarsi di un principio di autonomia nazionale, ma al consolidarsi della proprietà fondiaria monastica contro le timide rivendicazioni del feudalesimo rurale laico: timide e remissive tanto, che qualcuno ha potuto crederle fittizie, quasi suscitate ad arte per dar modo al convento di ottenere piena sanzione legale al possesso già esercitato di fatto. Anche se tale sospetto sembra eccessivo, la causa s’inquadra comunque nell’energica azione svolta con successo dal restauratore di Montecassino, l’abate Aligerno (949-985), per recuperare beni usurpati dai proprietari terrieri circostanti dopo la distruzione dell’abbazia per opera dei Saraceni (883): azione sulla quale siamo ragguagliati, oltre che dagli atti d’archivio, da quanto narra nel suo Chronicon, redatto un secolo dopo i fatti, il bibliotecario del monastero, poi vescovo di Ostia, Leone Marsicano. Una riproduzione integrale del documento – scoperto nell’archivio cassinese e pubblicato la prima volta nel 1734 dall’abate Erasmo Gattola – permetterà di intendere meglio, con situazione e procedura, il significato e la portata delle notissime formule volgari:

[† In nomine domi]ni nostri Iesu Christi, bicesimo primo anno principatus domni nostri Landolfi gloriosi principis, et septimo decimo [anno principatus domni] Pandolfi, quam et secundo anno principatus domni Landolfi, excellentissimis principibus eius filiis, […] die stante mense martio, tertia indictione. Dum nos Arechisi iudex cibitatis capuane [exemu]s iudicandum et definendum causantibus, die quadam erga nobiscum adessent ceteris [viris, venit] nostro iudicio domnus Aligernus venerabilis abbas monasterii sancti Benedicti situs in monte [Casino], erga secum habendo Petrum clericum et notarium, abbocatorem predicti sui monasterii, ex parte etenim a[ltera] venit homo nomine Rodelgrimus, filius quondam Lupi, qui fuit natibo de Aquino. Qui cum venissent e[t] essent reconiuncti, tunc ipse qui supra Rodelgrimus contra supra dictum domnum Aligernum abbatem [hostensit] unam abbrebiaturam, in qua erant scripte terre in finibus Aquino per has fines: idest terre habentes fines, ab una parte fine Rapidu, de alia parte fine ipsu Carnellu, de t[ertia parte] fine ribo qui dicitur de Marotza, et fine Farnietu, et fine lacum qui nominatur de Ra[deprando], et quomodo vadit usque in silice, de quarta autem parte fine ipsa silice; ipsa alia terr[a per has fi]nes, quomodo incipit da ipsa Cosa, et salit per ipsum montem qui dicitur sancti Donati per me[dia serra], et quomodo descendit super ipsi monticelli de Marri, et vadit ad ipsi pleski qui sunt ad pede de [ipsu m]onte de Balba, et quomodo vadit inde per Duos Leones, et inde salit per ipse serre super [Casale], et inde descendit per ipsum monte super ipsa Billa de Gariliano, et inde vadit ad ipsum plesc[um qui no]minatur Grupta Imperatoris usque ad ipsum flumen. Et causare contra eum cepit, dicendo ut p[ars superi]us dicti eius monasterii, infra predicte fines que ipsa abbrebiatura continebat, haber[et et possid]eret terris que ipsius Rodelgrimi pertinerent per hereditationem, genitori et abii sui et de aliis [paren]tibus suis; querebat exinde ab eoa udire responsum et secundum lege exinde cum eo finem facere. [Ipse] qui supra domnus Aligernus abbas, erga secum habendo predictum abbocatorem suum, hec auditus, dixerunt ut pars [predic]ti sui monasterii legibus haberet et possideret integre superius dicte terre, que predicta abbrebi[atu]ra continebat, que ipse Rodelgrimus hostendebat; eo quod dicebat ut pars memorati sui monasterii ipse iam per triginta annos possidissent, et talem se dicebat exinde secundum lege per testes poterent [face]re probationem. Nos vero qui supra Arechisi iudex, cum talia audivimus, diximus ipsius Rodelgrimi ut [hostende]ret nobis si haberet de predictis terris scriptiones, aut si poteret secundum lege comprobare quomo[do…] infra supredicte finis terris haberent. Ille, quo auditus, manifestabit ut scriptiones [exin]de non haberet, nec talia secundum lege comprobare poteret. Ideo nos qui supra iudex iudicabimus et per nostrum [iu]dicium eos guadiare fecimus tali tenore, quatenus ipse qui supra Rodelgrimus plicaret se cume lege, et ipse [qui] supra Aligernus benerabilis abbas pro pars memorati sui monasterii faceret ei per testes talem consignationem se[cun]dum lege, ut singulo ad singulos ipsi testes eius teneat in manum supradictam abbrebiaturam, quam ipse Rodel[grim]us hostenserat, et testificando dicat: «Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, [t]renta anni le possette parte sancti Benedicti»; et firmarent testimonia ipsa secundum lege per [sa]cramenta. Et de taliter inter se complendum mediatores inter se posuerunt, et abierunt. In constituto vero, quod inter se positum habuerunt, pariter ambarum partes nostra qui supra Arechisi iudici presentia sunt reconiuncti. Ipse Rodelgrimus a parte sua paratus erat cum Evangelia, bolendo a predic[tu]m venerabilem abbate predicta testimonia et ipsa sacramenta recipere; et iam dicuts domnus Aliger[nus] abbas pro parte memorati sui monasterii paratus erat cum ho testes suos, idest Teodemundum diaconum et monachum, et Mari clericum et monachum, et Garipertum clericum et notarium, et cum sacramentalibus legitimis, volendo ipsius Rodelgrimi predicta testimonia dare et secundum lege per sacramenta firmaret. Cumque nos qui supra iudex taliter eos per partes secundum lege paratos consipceremus, sicut nobis iussum fuit a predicto domno Landolfo glorioso principe ut predicta testimonia exinde nos reciperemus, interrogabimus predicti testes ut, si inde venissent pro pars memorati monasterii testimonia reddendum, indicarent nobis. Illi, quo auditi, dixerunt ut inde venissent et quod rectum exinde scirent indicarent nobis. Et tunc fecimus eos separari [ab] imbicem: predictum Teodemundum diaconum fecimus duci in partem unam, et memoratum Garipertum clericum et notarium duci in parte alia; predictum Mari clericum et monachum ante nos stare fecimus, quem monuimus de timore Domini, ut quod de causa ipsa veraciter sciret indicaret nobis. Ille aute, tenens in maunm predicta abbrebiatura, que memorato Rodelgrimo hostenserat, et cum alia manu tetigit eam, et testificando dixit: «Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti». Deinde ante nos benire fecimus predictum Teodemundum diaconum et monachum, quem similiter monuimus de timore Domini, ut quicquid de causa ista veraciter sciret diceret ipsos. Ille autem, tenens in manum predicta abbrebiatura, et cum alia manu tangens eam, et testificando dixit: «Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti». Nobissime autem fecimus ante nos benire memoratum Garipertum clericum et notarium, et ipsum similiter monuimus de timore Domini, ut quod veraciter sciret de ccausa ista diceret eos. Ille autem, tenens in manum memoratam abbrebiaturam, et tetigit eam cum alia manu, et testificando dixit: «Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti». Cumque taliter toti tres quasi ex uno ore exinde testificassent, posita ipse qui supra Rodelgrimus ipsa Evengelia, iuraberunt ei toti tres predicti testes, singulo ad singulos, tangentes ipsa Evengelia, et dixerunt per sacramentum ut sic esset veritas sicut illi de causa ista testimonium reddiderunt. Ipsi vero reliquos sacramentales, qui exinde pro pars memorati monasterii iurare debuerunt, noluit ipse Rodelgrimus eos recipere, set per fustem ipsos predicti domno abbati donabit, et launegilt exinde ab eo recepit mantellum unum, in omni decisione, et in ea ratione ut, si aliquando ipse Rodelgrimo vele ius heredes han dationem aliquando per qualecumque ingenium dirrumpere vel remobere quesierint, centum bizantios solidos pena se et suos heredes eidem domno abbati et ad successores suos et pars memorati monasterii componere obligavit, et eadem donatio firma premaneat semper. Dum nos qui supra Arechisi iudex taliter ante nos hec omnia supradicta facta et perfecta conspeximus, pro recordandum in perpetuum ea omnia qualiter superius gesta sunt, quam et pro securitate memorati monasterii et de eius abbatibus atque rectoribus, de iam dictis terris hunc emisimus iudicatum, quod tibi Adenolfo notario, qui ibi fuisti, scribere iussimus.
†Ego qui supra Arechisi iudex. †Ego Atenolfus. †Ego Petrus clericus et notarius. †Ego Petrus notarius.

La formula di giuramento di un testimone registrata nel Placito di Capua (marzo 960) col quale si decise una causa di rivendicazione di terre da parte dell'abbazia di Montecassino.

La formula di giuramento di un testimone registrata nel Placito di Capua (marzo 960) col quale si decise una causa di rivendicazione di terre da parte dell’abbazia di Montecassino.

Nel nome di Nostro Signore Gesù Cristo, l’anno ventunesimo del principato del nostro glorioso principe Landolfo, diciassettesimo del principato di Pandolfo e secondo del principato di Landolfo, eccellentissimi principi di lui figli, il giorno… della seconda quindicina di marzo, indizione terza [= anno 960]. Essendo noi Arechisi giudice della città di Capua a giudicare e definire controversie, ed essendo ad assisterci altri notabili, si presentò in giudizio innanzi a noi Aligerno, venerabile abate del monastero di S. Benedetto in Montecassino, assistito da Pietro, chierico e notaio, avvocato del suo predetto monastero; e come controparte si presentò un privato di nome Rodelgrimo, figlio di Lupo, nato ad Aquino. Presentatisi costoro e posti l’uno di fronte all’altro, il suddetto Rodelgrimo produsse contro il suddetto Aligerno, abate, una memoria, in cui erano descritte terre del castaldato di Aquino, comprese entro i seguenti confini: le terre aventi per confine da una parte il Rapido, dall’altra parte il Carnello [= il fiume Liri], dalla terza parte il rio detto di Marozza [= Spalla Bassa] e il Farneto e il lago detto di Radeprando e la congiungente fino alla strada selciata [= la Via Latina], dalla quarta parte la strada selciata; e un’altra terra entro i seguenti confini: una linea che parte dalla Quosa e sale per il monte detto di S. Donato [= Monte d’Oro] lungo la cresta, e discende sui poggi di Marri e giunge alle rupi che sono ai piedi del monte di Valva [= il Fiàmmera] e prosegue per i Due Leoni e di là sale per la cresta sopra il Casale e di là discende per il monte alla Villa del Garigliano e di là raggiunge la rupe detta Grotta dell’Imperatore, giù fino al fiume [= Garigliano]. E muoveva causa contro di quello, dicendo che l’amministrazione patrimoniale del suddetto monastero, entro i predetti confini descritti nella memoria, occupava e teneva in proprio possesso terre la cui proprietà spettava a lui Rodelgrimo per eredità del genitore e dell’avo e di altri parenti suoi; chiedeva pertanto di avere da lui spiegazione e di definire con lui la controversia per vie legali. Il suddetto abate Aligerno, assistito dal suo predetto avvocato, udito ciò, dichiarò che l’amministrazione patrimoniale del suo suddetto monastero legittimamente occupava e teneva in proprio possesso tutte le terre suddette, descritte nella predetta memoria che Rodelgrimo produceva; perché affermava che l’amministrazione patrimoniale del suo menzionato monastero le teneva in proprio possesso già da trent’anni, e di ciò affermava di poter produrre prova mediante testimoni secondo la legge. Adunque noi sopra detto Arechisi, giudice, avendo ciò udito, invitammo Rodelgrimo a manifestarci se avesse documenti relativi alle predette terre o se potesse fornir prove circa la situazione giuridica delle terre comprese i suddetti confini. Egli, udito ciò, riconobbe di non avere documenti e di non poter fornire prove secondo la legge. Perciò noi, suddetto giudice, sentenziammo e per nostra sentenza facemmo loro assumere impegno formale che il suddetto Rodelgrimo si sarebbe rimesso alla legge e il suddetto venerabile abate Aligerno per l’amministrazione patrimoniale del suo menzionato monastero avrebbe fornito a lui prova mediante testimoni secondo legge in tal modo: che a uno a uno i suoi testimoni, tenendo in mano la suddetta memoria prodotta da Rodelgrimo, avrebbero pronunciato la seguente testimonianza: «So che quelle terre, entro quei confini che qui si descrivono, trent’anni le ha tenute in possesso l’amministrazione patrimoniale di S. Benedetto», e avrebbero confermato la loro testimonianza secondo legge mediante giuramento. E di comune accordo stabilirono intermediari a garantire l’adempimento degli impegni assunti, e se ne andarono. Nel giorno stabilito di comune accordo, ambe le parti si ripresentarono l’una di fronte all’altra alla presenza di noi sopra detto giudice Arechisi. Rodelgrimo, per parte sua, era pronto con i Vangeli per ricevere dal predetto venerabile abate le predette testimonianze e giramenti, e il predetto Aligerno abate, per parte del menzionato suo monastero, era pronto con i seguenti testimoni: Teodemondo, diacono e monaco, e Mari, chierico e monaco, e Gariberto, chierico e notaio, e con sacramentali legittimi, per fornire a Rodelgrimo le predette testimonianze e confermale con un giuramento secondo la legge. E poiché noi, sopra detto giudice, li vedemmo pronti in tal modo, ciascuno per la sua parte, secondo la legge, in conformità agli ordini impartitici dal predetto glorioso principe Landolfo di ricevere sulla questione le predette testimonianze, interrogammo i suddetti testimoni affinché, se venivano a render testimonianza a favore del sopra menzionato monastero, a noi lo precisassero. Essi, udito ciò, dichiararono di essere venuti appunto per questo, e che avrebbero precisato sulla questione quanto sapevano esser giusto. Allora li facemmo separare l’uno dall’altro, e facemmo allontanare da una parte il suddetto Teodemondo, il diacono, e dall’altra il suddetto Gariberto, chierico e notaio, e facemmo restare di fronte a noi il predetto Mari, chierico e monaco, e lo ammonimmo che sotto il timore di Dio ci precisasse quel che della questione sapesse in verità. Egli, tenendo in una mano la suddetta memoria prodotta dal sopra menzionato Rodelgrimo, e toccandola con l’altra, rese la seguente testimonianza: «So che quelle terre, entro quei confini che qui si descrivono, trent’anni le ha tenute in possesso l’amministrazione patrimoniale di S. Benedetto». Dopo di che facemmo venire innanzi a noi il predetto Teodemondo, diacono e monaco, e allo stesso modo lo ammonimmo che sotto il timore di Dio dicesse tutto quello che della questione sapesse in verità. Ed egli, tenendo in una mano quella memoria e toccandola con l’altra, rese la seguente testimonianza: «So che quelle terre, entro quei confini che qui si descrivono, trent’anni le ha tenute in possesso l’amministrazione patrimoniale di S. Benedetto». Infine facemmo venire innanzi a noi il già menzionato Gariberto, chierico e notaio, e similmente lo ammonimmo che sotto il timore di Dio dicesse tutto quello che della questione sapesse in verità. Ed egli, tenendo in mano la detta memoria, la toccò con l’altra e rese la seguente testimonianza: «So che quelle terre, entro quei confini che qui si descrivono, trent’anni le ha tenute in possesso l’amministrazione patrimoniale di S. Benedetto». Avendo in tal modo reso testimonianza sulla questione tutti e tre quasi a una voce sola, porti i Vangeli dal suddetto Rodelgrimo, gli prestarono tutti e tre i suddetti testimoni un giuramento, a uno a uno, toccando i Vangeli, e confermarono per giuramento che così era in verità come essi avevano testimoniato sulla questione. Quanto agli altri sacramentali che avrebbero dovuto prestar giuramento su ciò per parte del menzionato monastero, Rodelgrimo rinunziò a riceverne il giuramento e li condonò formalmente al predetto abate e ne ricevette in cambio, per launegildo, un mantello, a definizione piena, e sotto condizione che se mai Rodelgrimo o i suoi eredi con qualsiasi pretesto cercassero di infirmare o revocare questa rinuncia, obbligava sé e i suoi eredi a pagare all’abate o ai suoi successori e all’amministrazione patrimoniale del menzionato monastero la penale di cento soldi bizantini, e la rinuncia resterebbe in ogni caso irrevocabile. Poiché noi sopra detto Arechisi giudice prendemmo atto di quanto si era fatto e perfezionato in tal modo dinanzi a noi, per perpetua memoria di tutto ciò come e qualmente si svolse e altresì per garanzia del suddetto monastero e dei suoi abati e reggitori, emanammo il presente documento giudiziario, che a te, Adenolfo notaio, ivi presente, ordinammo di scrivere.
†Io sopra detto giudice Arechisi. †Io Adenolfo. †Io Pietro, chierico e notaio. †Io Pietro notaio.

Wiligelmo e seguaci, Re Astolfo fa una donazione all'abate Anselmo per fondare l'abbazia di Nonantola, portale dell'abbazia di Nonantola (XII secolo).

Wiligelmo e seguaci, Re Astolfo fa una donazione all’abate Anselmo per fondare l’abbazia di Nonantola, portale dell’abbazia di Nonantola (XII secolo).

Il giudice Arechisi applica una legge emanata nel 754 da re Astolfo:

Si quis Langobardus qualecumque rem possederit, et custodes locorum venerabilium de ipsis rebus eum molestaverit, et ipse possessionem suam de triginta annis consignaverit, et eius claruerit possessio, possedeat et inantea. Similiter et venerabilia loca faciant de rebus, que ipsa possedeunt, si a Langobardis fuerint pulsati.

Se alcun Longobardo possieda un qualsiasi bene, e il responsabile di un’amministrazione religiosa glielo contesti, ed egli documenti di possederlo da trent’anni, e il suo possesso sia acclarato, continui a possederlo anche in seguito. Similmente facciano le amministrazioni religiose dei beni che esse possiedono, se da Longobardi ne sia mossa loro contestazione.

Il principio della prescrizione trentennale deriva dal diritto romano, ma già da tre secoli – da una legge di Grimoaldo del 668 – era stato introdotto fra i Longobardi. Di schietta tradizione germanica sono gli istituti giuridici ai quali si fa riferimento: tali la guadia, contratto formale che si perfeziona mediante la consegna di un oggetto simbolico a titolo di pegno; l’uso dei sacramentali, che con il loro giuramento confermano quello dei testimoni e della parte in causa; la traditio per fustem, forma di cessione o concessione simbolicamente rappresentata dalla materiale consegna di una bastoncino; il launegildo, oggetto che il donatario cede al donante come simbolico corrispettivo della donazione ricevuta, non essendo per principio ammessi negozi giuridici a titolo gratuito. La procedura seguita e le formule usate a descriverla sono, in tutto, quelle tipiche del diritto longobardo, quale si praticava nei principati dell’Italia meridionale.
Di tale procedura, di tali formule, risalta subito l’estremo formalismo, che si rispecchia nello scrupolo di meticolosa precisione cui è informato tutto il documento, con le sue innumerevoli ripetizioni, ogni volta pedantescamente sottolineate da richiami del tipo ipse qui supra, supra dictum, predictum, memoratum, ecc. Non è, in fondo, se non un perfezionamento di questo scrupolo, volto a rendere il documento incontestabile, la riproduzione letterale delle testimonianze rese in volgare, secondo moduli evidentemente preparati: testimonianze che per solito venivano riferite, o più spesso riassunte, in latino, come in latino è riassunto, anche qui, lo svolgimento della discussione tra le parti. Linguisticamente, i caratteri di questo latino sono quelli stessi che si riscontrano in tante altre carte di epoca merovingia e longobarda: un misto, e spesso un incrocio, di grammatica e di sgrammaticatura, con forme cristallizzate fuori da qualsiasi contatto con la parlata viva e altre che su di essa sono ricalcate e latinizzate alla meglio. L’uso dei casi è ora ossequiante all’antica norma (anche nelle declinazioni meno vitali: anno principatus), ora soggetto all’affiorare di tendenze volgareggianti (unificazione dell’obliquo, con caratteristici scambi di genitivi e dativi: principatus… excellentissimis principibus, diximus ipsius Rodelgrimi; scambi che nei pronomi coinvolgono anche l’accusativo: diceret eos, diceret ipsos; desinenze in -o per il nominativo singolare maschile e in -is per il plurale: fuit natibo, cum adessent ceteris viris; sintagmi preposizionali che fan da viva concorrenza alle declinazioni desinenziali: monte de Balba, monticelli de Marri, accanto a montem sancti Donati; Billa de Gariliano, accanto a cibitatis capuane); l’abbandono delle desinenze antiche e grammaticalmente corrette si nota soprattutto dopo la preposizione, non senza significative incoerenze. Nella sintassi si possono cogliere ipercorrettismi scolastici (come l’uso di ut esteso a introdurre oggettive dichiarative: diximus ut… manifestabit ut…), corruzioni di costruzioni classiche (gli assoluti hec auditus, quo auditus, quo auditi), e barbarismi burocratici (erga secum, erga nobiscum), accanto a volgarismi sia generici (il completivo numerale: toti tres; l’uso di si a introdurre interrogative indirette; poteret per posset), sia caratteristici di certe fasi d’assestamento e di certe aree della Romània (ipse correntemente usato in funzione di articolo determinativo). Non mancano infine tratti localizzabili regionalmente: sia fonetici (confusione fra b e v, che ha radici nel substrato osco-umbro e si riflette nella pronuncia fricativa bilabiale tuttora constatabile nella zona intorno a Montecassino: bicesimo, Billa; cibitatis, ribo; cfr. le alternanze: venerabilis/benerabili; volendo/bolendo; venit,venisset/benire; obligavit/donabit), sia morfologici (finis, «confine», di genere femminile, come ancor oggi in dialetti del contado capuano), sia lessicali (plescum, «rupe», che sopravvive nella toponomastica).
Ecco dunque, naturale corollario della diversità del quadro sociale, un’altra differenza, attinente in modo più specifico alla coscienza linguistica, che distingue il caso italiano dal caso francese. Mentre il volgare dei giuramenti di Strasburgo si definisce nei confronti di un latino grammaticalmente irreprensibile e stilisticamente classicheggiante, come quello delle storie di Nitardo, il volgare delle nostre formule testimoniali si definisce nei confronti di un latino sregolato e volgareggiante, anzi già caratterizzato da dialettismo locali. Il confine tra i due sistemi linguistici – latino e volgare – non è perciò meno netto, nella coscienza soggettiva del redattore come nella configurazione oggettiva del documento; soltanto è sensibilmente più basso il livello cui s’incide il taglio. Non solo il latino, infatti, ma anche il volgare del documento italiano ha, rispetto al precedente francese, carattere assai ben più modesto; e proprio per questo risulta, a differenza di quello francese, ben localizzato, anche a prescindere dalle indicazioni esterne, sul puro piano dell’analisi linguistica. Troviamo, così, molti caratteri propri in generale del tipo linguistico italiano – ossia di tutta l’area dalla Toscana in giù, con esclusione del Nord gallo-italico – quali la saldezza delle vocali finali (sao, contene, trenta, anni) e delle consonanti geminate (kelle terre, anni, possette); o la caduta delle consonanti finali (ko, que, contene, possette) e, sul piano morfologico, la conseguente adozione della forma nominativa per il plurale (kelle terre, kelle fini, anni), di fronte alla forma accusativa per il singolare (parte). Ma troviamo pure tratti anti-toscani e tipicamente campani, quali l’assenza del dittongo in contene (tosc. contiene) e la perdita dell’elemento labiale nell’esito della labiovelare: ko < quod; kelle < eccu+illæ; ki < eccu+hic (tosc. quelle, qui). Se il campano odierno ha adottato ka (<quam) come congiunzione dichiarativa, e kkà e akkà (< eccu+hac) come avverbio di luogo, è pur noto che l’antico possedeva invece ko e ki, sopravviventi ancor oggi in località isolate della regione. Si è anzi potuto precisare che l’arcaismo ki, come l’ancor vivo kelle, esclude lo stesso cassinese, che nella conservazione dell’articolazione labiale si accordava ai dialetti centrali e al toscano, e denunciano la base delle formule in un tipo dialettale più meridionale, comprendente precisamente la città di Capua, dove fu tenuto il giudizio. E si è già osservato, a proposito del contesto latino, che proprio nei dialetti della zona capuana sopravvive ancor oggi la voce fini, femminile, nel senso specifico di «limiti di proprietà». Lasciamo da parte il possette, spiegato di solito, sulle tracce del Salvioni, con l’antica (poi regredita) tendenza dei dialetti campano-laziali al dileguo della -d- intervocalica, perché a questa spiegazione resta pur sempre preferibile l’altra, puramente analogica (su perfetti forti quali dette e stette), avanzata già dal Rajna.
[…] La nozione di “volgare”, quale si definisce concretamente nelle sue prime manifestazioni ufficiali, non equivale senz’altro a «lingua parlata dal popolo nella sua genuina spontaneità», ma deve piuttosto intendersi come «lingua intellegibile al popolo […]». La stessa parola che circoscrive l’oggetto del contendere, fini, è sì «non … latinismo, ma forma locale conservata proprio nella zona che ci riguarda in quel particolare significato rustico», ma è, nello stesso tempo, filtrata attraverso un’esperta coscienza legale, assunta a preciso termine giuridico, «già tecnicizzata nel latino delle carte» (Folena). E contene, «intransitivo… con valore di riflessivo passivo», equivalente insomma a continetur, ripete sì un «fenomeno naturale» della sintassi popolare […] ma è nello stesso tempo un «verbo tecnico che s’inserisce in una tradizione» (Schiaffini), ed entro tale tradizione, essenzialmente “cancelleresca” o “curialesca”, si costituisce in un cristallizzato e tenacissimo “uso speciale”, che è dato seguire dall’età merovingia, carolingia e longobarda fino al XV secolo, e che finisce con l’assumere oggettivamente «un carattere quasi rituale nel linguaggio notarile» (Sabatini). […] Ai materiali volgari si sovrappongono dunque le tradizioni convenzionali del formulario giuridico e della scripta notarile; ed è entro l’ambito di queste tradizioni che quei materiali ricevono assetto formale e vengono fissati per iscritto. Per la medesima via è probabilmente da spiegare anche il tanto discusso sao iniziale, la cui divergenza dalla schietta forma dialettale saccio o sazzo (legittima continuatrice indigena del latino sapio) a buon diritto ha attirato l’attenzione dei filologi. Anche quel verbo, infatti, in quanto «non indica un sapere qualsiasi, ma la precisa consapevolezza del testimone» (Folena), può essere considerato un tecnicismo giuridico: e a tale specificazione semantica è ben lecito collegare l’adozione di una forma diversa da quella corrente. In sao, il Bartoli credette di poter riconoscere una forma d’importazione, «giunta in Campania prima della metà del X secolo, probabilmente insieme a qualche elemento longobardo e franco, proveniente dal Beneventano e dalla Tuscia», insomma un settentrionalismo divenuto interregionale […]. È difficile mantenere integralmente questo punto di vista, da quando il Castellani ha richiamato l’attenzione sul fatto che sao – come forma analogica, rifatta partendo dalla seconda persona sai, sul modello di stai-stao, dài-dao – poteva ben sussistere un tempo, in spontanea concorrenza con la forma etimologica saccio, anche nel Mezzogiorno […].

Navata centrale della chiesa di S. Sofia a Benevento.

Navata centrale della chiesa di S. Sofia a Benevento.

Tre anni dopo il Placito di Capua, altri tre atti – emessi rispettivamente nel marzo, nel luglio e nell’ottobre 963: a Sessa Aurunca dal giudice Maraldo il primo, concernente il monastero maschile di S. Salvatore di Cocuruzzo; a Teano dal giudice Bisanzio gli altri due, concernenti il monastero femminile di S. Maria di Cengla – ripetono, con poche varianti, la stessa procedura e le stesse formule testimoniali in volgare:

«Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe monstrai, Pergoaldi foro, que ki contene, et trenta anni le possette».
(Sessa, marzo 963)

«Kella terra, per kelle fini que bobe mostrai, sancte Marie è, et trenta anni la posset parte sancte Marie».
(Teano, ottobre 963)

«Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mostrai, trenta anni le possette parte sancte Marie».
(Teano, ottobre 963)

Le varianti di procedura riguardano l’aggiunto (nel primo caso) o la sostituzione (negli altri due) di un sopraluogo alla produzione di una memoria scritta per indicare con esattezza i confini delle terre in contestazione; inoltre nel primo caso, il possessore trentennale delle terre risulta essere non il monastero ma un privato, Pergoaldo, che le ha poi cedute al monastero; nel secondo caso, trattandosi propriamente di un «memoratorio», è il rappresentante stesso del monastero a giurare e consegnare per iscritto il giuramento, la cui formula volgare ricorre perciò una sola volta (e non quattro come negli altri casi) entro il testo del documento. Le varianti nel tenore delle formule confermano i caratteri linguistici già osservati nella carta capuana, con i medesimi tratti volgari (mostrai, foro, è) e con analoghi latinismi (Pergoaldi foro, sancte Marie è, parte sancte Marie), aggiungendovi – oltre a fatti di minor conto, quali le oscillazioni grafiche ko/cco, monstrai/mostrai, quella morfologico-sintattica tra il singolare contene e il plurale conteno (=continunt), e l’isolata riduzione di possette a posset – due arcaismi interessanti: i dativi pronominali tebe (lat. tibi) e bobe (lat. vobis), nel secondo dei quali si nota inoltre il caratteristico betacismo cassinese […].
La concordanza dei quattro documenti, emessi da giudici e redatti da notai diversi, conferma che ci troviamo di fronte a una vera e propria prassi giuridica, preordinata e coordinata nelle sue convenzionali costanti di forma, cui obbedisce sia la procedura generale, sia il tenore delle formule testimoniali, sia l’adozione del volgare per la loro registrazione scritta. E se per l’uso del volgare la ristrettezza del tempo entro cui le nostre quattro carte sono comprese non consente che si parli di “tradizione”, se non con l’aggiunta restrittiva dell’aggettivo “incipiente”, il tenore delle formule risponde a una tradizione assai meno effimera e più estesa.
Altre formule del tutto simili – relative ad analoghe contestazioni di possessi fondiari tra privati e monasteri legati all’abbazia madre di Montecassino – s’incontrano, infatti, registrate in latino, nel Chronicon Vulturnense. Si comincia nel 936, per una causa giudicata da Ausenzio di Capua fra il capuano Maione e Rambaldo abate di S. Vincenzo al Volturno:

Scio quia illas terras, per illos fines et mensuras qua stibi monstravi, XXXa annos possedit pars sancti Vincentii.

Si continua nel 954, per un’altra causa sottoposta a quello stesso giudice Arechisi che emise il placito capuano del 960:

Scio quia ille terre, per illos fines et mensuras quas Paldefrit comiti monstravimus, per XXXa annos possedit pars sancti Vincentii.

Si arriva al 976, in un giudizio pronunciato da quello stesso Maraldo cui si deve il placito sessano del 963:

Scio ipsa terra et monte, per ille finis que vobis demonstravi, triginta annos possedit pars sancti Martini.

Benevento, chiesa di Santa Sofia. Annuncio a Zaccaria (particolare), affresco della fine dell'VIII-inizio IX secolo.

Benevento, chiesa di Santa Sofia. Annuncio a Zaccaria (particolare), affresco della fine dell’VIII-inizio IX secolo.

Il triennio (960-963) che racchiude la documentazione delle formule volgari si proietta così, in prospettiva, sul quarantennio (936-976) che racchiude la documentazione delle formule latine: e ci si può ben chiedere se queste non siano ri-traduzione, entro il latino della cronaca, di testimonianze che nelle carte originali, in questi casi non conservate, fossero registrate in volgare, non altrimenti che in quelle conservate. […] Formule testimoniali abbastanza simili a quelle dei nostri placiti si trovano già in carte del IX secolo. In un documento lucchese dell’882, segnalato dal Rajna, leggiamo:

In primis Popo dixit: «Sappo res illa, unde intentione habet Guntelmus clericus pro parte sancte Marie de Monte cum Natale et Auriperto germanis, infra isti trigenta anni essere sancti Marie, et quando Alperto pater eorum in ipsa res introivit, sancte Marie erat». Ostriperto similiter dixit. Videprando similiter dixit.

Addirittura alla fine dell’VIII secolo si fa risalire una formula pisana del 796, attestante il possesso trentennale di un servo:

Iscio Ascausulu, pater istorum Rotprenduli, Aspertuli clerici et Perticausuli, infra triginta annos esset servus sancte Marie.

È probabile che anche queste formule, del resto non prive di volgarismi, siano state pronunciate dai testimoni in volgare e adattate alla tradizione latina solo nella registrazione documentaria. Che nella prassi orale l’uso del volgare si sia affermato prima che nella scritta, è naturale. Certo è, in ogni caso, che dietro i primi documenti scritti dell’uso ufficiale del volgare c’è un lento, secolare processo di adattamenti reciproci tra l’uso vivo della parlata e la vecchia tradizione formularia latina, per opera di funzionari, magistrati e scribi di cancelleria. Insieme con i chierici predicatori, che applicavano la prescrizione del concilio di Tours, sono questi giudici e notai i primi artefici del volgare come lingua della nuova civiltà – potremmo dire i primi «fabbri del parlar materno» – : e della loro opera i primi passi del volgare, e sulle loro orme i successivi, restano indelebilmente segnati.

Annunci

La Postilla amiatina

cit. mongr. A. Roncaglia, I primi passi del volgare, in Storia della Letteratura italiana – vol. I, Le origini e il Duecento (dir. E. Cecchi – N. Sapegno), Torino 1970; pp. 208-209.

Notary-Datini51 […] In Toscana, dove la tradizione scolastica era ben salda, il volgare non oltrepassa funzioni private, di familiare confidenzialità. Entro tali limiti si definisce, in modo sintomatico, «la prima voce volgare che ci perviene dalla regione in cui la lingua italiana trovò i suoi più puri accenti» (Leicht). Sono poche parole – legate forse, se le assonanze hanno un peso intenzionale, in tre versicoli – che il notaio Rainiero aggiunge in calce a una carta del 1087, con la quale un tal Miciarello e sua moglie Gualdrada facevano donazione di tutti i loro beni all’abbazia di San Salvatore sul Monte Amiata:

Ista cartula est de caput-coctu:
ille adiuvet de illu rebottu
qui mal consiliu li mise in corpu.

È facile constatare quanto scarsa sia ancora, in queste parole, l’autonomia, almeno grafica, del volgare. «Il notaio Rainiero non sa scrivere che in latino, e ogni parola del suo volgare che deve scrivere non sa scriverla che riferendosi al latino. Pronunciando capucottu, scrive caput-coctu. Diceva è, e scrive est…» (Migliorini). Tuttavia, la sua intenzione di scrivere parole volgari risulta chiara dal confronto con il testo latino della carta. Meno facile è capire che cosa egli abbia voluto dire esattamente con quella postilla marginale, dove si direbbe che l’uso del volgare intenda sottolineare un tono appunto di confidenzialità familiare, e contrapporlo, con la contrapposizione dei piani linguistici, al carattere di formale ufficialità dell’atto latino. Apparentemente il tono è scherzoso, anzi scanzonato: caput-coctu significa «testa calda», «innamorato» o «ubriaco»; rebottu, ossia «ribaldo», può intendersi come allusione al Maligno, al diavolo. Ma con il qualificare di caput-coctu il soggetto della cartula, cioè il donatore Miciarello, e di mal consiliu quella sua intenzione cui la carta dà forma giuridica, con l’attribuire, per di più, l’ispirazione del mal consiliu addirittura al diavolo, o comunque a un malvagio, il notaio non infirmava la capacità legale del donatore e la stessa validità dell’atto di donazione? Si sarebbe tentati di supporlo, se l’esemplare della carta recante quella postilla non fosse per l’appunto l’originale conservato dall’abbazia donataria, la quale non avrebbe potuto accettare, senza incredibile ingenuità, un documento così inficiato. Oppure il notaio allude in modo ironico (ma, per la verità, un po’ troppo ermetico) a qualche colpa di cui Miciarello si fosse in precedenza macchiato, a qualche errore in cui egli fosse ricorso, e augura che la donazione giovi all’anima sua contro il Maligno ispiratore di quella colpa o di quell’errore? O ancora si tratta […] di una clausola cautelativa, di riserva, come usava per donazioni condizionate, destinate unicamente a garantire la restituzione di un prestito, e da annullarsi con l’estinzione del debito? Sono interrogativi cui sinora non si è data, né sapremmo dare ora, una risposta soddisfacente. Qualcuno pensa anche ad una donazione fittizia, per evitare aggravi fiscali (il mal consiliu sarebbe dunque la «frode»). La questione, del resto, è per noi di secondaria importanza. Quel che più interessa è che qui il volgare faccia capolino solo ai margini della lingua ufficiale, e ad essa si contrapponga, pur nella sua scarsa autonomia grafica, come portatore di un’intenzione espressiva la quale, comunque se ne interpreti il contenuto, vuole evidentemente sottrarsi all’ambito formale dell’ufficialità.

Bibliografia:

Cocito L., Per la postilla amiatina, «Giornale italiano di filologia» 8, 1954.
Leicht P.S., Versi volgari del 1087, «Rendiconti dell’Accademia dei Lincei» 18, 1909.
Ruggieri R.M., Sul metro della postilla amiatina, «Studi romanzi» 31, 1947;
Ruggieri R.M., Per l’interpretazione della postilla amiatina, «Lingua nostra» 10, 1949.
Ruggieri R.M., La lingua della postilla amiatina, «Cultura neolatina» 9, 1949.

Il «Dictatus papæ» di Gregorio VII

da C. Violante, L’età della riforma della Chiesa in Italia, in Storia d’Italia (coord. da N. Valeri), Vol. I, Il Medioevo, Torino 1967.

Testo del «Dictatus papæ» di Gregorio VII (1075). Città del Vaticano, Archivio Vaticano.

Testo del «Dictatus papæ» di Gregorio VII (1075). Città del Vaticano, Archivio Vaticano.

Il panorama di una Cristianità turbata, corrotta e dolente dettava a Gregorio VII le sconsolate considerazioni della lettera da lui scritta il 22 gennaio 1075 all’abate Ugo di Cluny. In tale stato d’animo, nella sinodo quaresimale del 24-28 febbraio Gregorio VII decideva di eliminare la radice di ogni sopruso e la fonte di ogni corruzione, vietando per la prima volta ai laici, sotto pena di scomunica, di dare l’investitura episcopale e abbaziale e ordinando ai metropoliti e ai vescovi di non consacrare, pena la deposizione, chi dai laici fosse stato investito. In tal modo si tagliava nettamente via ogni possibilità di intervento delle autorità laiche, e particolarmente dei re e dell’imperatore, nella scelta dei vescovi e nel conferimento dei benefici e dei poteri giurisdizionali e politici connessi con l’ufficio episcopale. Era un provvedimento di tremenda portata, che minacciava di scuotere tutto l’ordinamento sociale e politico dei Regni e dell’Impero, ordinamento fondato sui poteri dei vescovi e sui rapporti feudali di questi con le autorità laiche. Si comprende pertanto la durata e la violenza della lotta per le investiture, che ebbe origine dal drastico decreto di Gregorio VII.
Nella stesso sinodo furono condannati cinque consiglieri simoniaci di Enrico IV, fu minacciata la scomunica al re Filippo I di Francia se non avesse fatto ammenda della sua condotta; furono sospesi dall’ufficio l’arcivescovo di Brema per disubbidienza e i vescovi di Strasburgo, Spira e Bamberga, accusati di aver ricevuto l’investitura simoniacamente. In Italia furono sospesi i vescovi di Pavia e di Torino e deposto Dionigi, vescovo di Piacenza, ritenuto simoniaco e persecutore di monasteri riformati, secondo le accuse mossegli dagli esponenti di un largo e vivace movimento patarinico locale. Furono infine scomunicati Roberto il Guiscardo e suo nipote Roberto di Loritello come invasori dei beni di san Pietro.
Poco dopo una breve notizia della sinodo quaresimale del 1075, fra una lettera del 3 e una del 4 marzo, troviamo inserito nel registro di Gregorio VII un testo che, sotto il titolo di Dictatus papæ, comprende ventisette proposizioni di fondamentale importanza dottrinale. Le brevi, essenziali proposizioni sembrano essere i titoli sotto i quali Gregorio VII si sarebbe ripromesso di raccogliere testi venerandi, decreti di antichi pontefici e di concili, per la pubblicazione di una raccolta di canoni. Ma, anche se si accetta questa ipotesi, che è stata autorevolmente avanzata da qualche studioso, rimane indiscussa l’importanza dottrinale e programmatica del testo e significativo il suo inserimento nel registro.
Nelle proposizioni del Dictatus papæ si afferma innanzitutto l’origine divina della Chiesa, l’autorità universale del solo pontefice romano e l’impossibilità di appartenere alla fede cattolica al di fuori dell’unione con la Chiesa di Roma. E, questa, una chiara e robusta affermazione dei diritti divini e universali della Chiesa romana di fronte alle pretese ecumeniche del patriarca di Costantinopoli.
Miniatura dagli «Extraits de ses oeuvres», Ms. 315, tomo II, fol. 1 verso. Gregorio VII in trono (XII secolo). Douai, Bibliothèque municipale.

Miniatura dagli «Extraits de ses oeuvres», Ms. 315, tomo II, fol. 1 verso. Gregorio VII in trono (XII secolo). Douai, Bibliothèque municipale.


La maggior parte delle proposizioni mirano a consolidare il centralismo nell’organizzazione ecclesiastica. Il papa – si afferma – può trasferire, deporre o assolvere i vescovi, riunire sedi episcopali minori, frazionare quelle più vaste e più ricche, ordinare chierici in qualunque luogo. Il pontefice romano affermava così il suo diritto a intervenire direttamente nelle questioni interne delle province ecclesiastiche e delle diocesi scavalcando l’autorità dei rispettivi metropoliti e vescovi. Sotto l’influsso del monachesimo esente cluniacense la compattezza degli ambiti circostanziali era rotta. Si tendeva in realtà ad arginare la crescente potenza delle grandi sedi metropolitiche, animate spesso da uno spirito di rivalità nei riguardi della stessa Chiesa romana, e si voleva stabilire un più efficace controllo sull’attività dei vescovi, troppi dei quali si sentivano legati più all’imperatore che al papa.
Altre proposizioni del Dictatus papæ ribadivano ed esaltavano l’autorità assoluta del pontefice romano nella Chiesa: qualsiasi provvedimento può essere preso dal sommo pontefice al di fuori di una sinodo; nessun concilio può considerarsi generale se non è convocato dal papa; nessun testo canonico ha valore se non è convalidato dall’autorità pontificia; il papa non può essere giudicato da alcuno: egli può solo riformare o annullare i suoi decreti.
Circa i rapporti fra le supreme autorità politica ed ecclesiastica, il Dictatus afferma che il papa può deporre gli imperatori e sciogliere i sudditi dalla fedeltà promessa ai sovrani ingiusti.
Liberatosi dal controllo diretto da parte del potere laico, il Papato affermava nettamente la superiorità dei valori dello spirito sugli interessi temporali e vedeva nel prevalere dei primi sui secondi la condizione preliminare e necessaria per ogni efficace riforma morale e religiosa. Su queste basi, si poneva anche in campo politico la necessità di affermare la superiorità dell’autorità del pontefice su quella dell’imperatore, quando questi nella sua concreta azione politica venisse meno ai fini morali e religiosi determinando il disordine nella Cristianità.